top of page

Franca Mancinelli (3 poems)

translated from the Italian by John Taylor

*

and another day shatters, crashing

back against the sea rock without weeping. 

 

All things unborn of me,

time thrust in like a broken seed.

 

Now I curl up, a clump of brown seaweed,

the salt sparkling, far from the shoreline.

*

before words become hot wax

hands beckon to each other:

a prehistoric language

deaf like a stone, a downpour.

I ask and something else you answer,

so close is your steady palm

to the cliff

 

then my chin on your shoulder, my ear

against yours, our noses pointing away.

*

at night an estuary your arms

are oak branches

a bottomless sieve

bright plummeting pebble

clump of dissolving dirt

 

I've always been here

at life’s onset

looking at these things

moving in your eyes.

-from Mala kruna (2007), now included in A un’ora da sonno da qui, Edizioni Italic Pequod, 2018

Original poems:

 

e un altro giorno si frantuma, torna

lo schianto sullo scoglio senza pianto.

 

Tutte cose che non nascono da me,

tempo conficcato come un seme rotto.

 

Ora rannicchio, sono un’alga bruna

il brillare di sale, distante dalla linea.

 

*

prima che parole siano cera calda

sono le mani a chiamarsi:

una lingua preistorica

come la pietra sorda come lo scroscio.

Domando e un’altra cosa rispondi

tanto è vicino il palmo

saldo, sul precipizio

 

poi il mento sulla tua spalla, le orecchie

una sull’altra, i nasi opposti.

 

*

 

nella notte un estuario le tue braccia

sono rami di quercia

setaccio senza fondo 

sasso chiaro che precipita

un granulo di terra che si scioglie

 

sono sempre stata qui

all’inizio della vita 

guardando queste cose 

muoversi nei tuoi occhi.

Franca Mancinelli was born in Fano, Italy, in 1981. Her first two books of poetry, Mala kruna (Manni, 2007) and Pasta madre (Nino Aragno, 2013), were awarded several prizes in Italy. These two books have now been republished in a single volume, A un’ora di sonno da qui (Italic Pequod, 2018). In 2018, her collection of prose poems, Libretto di transito, appeared at Amos Edizioni, and this same book, in John Taylor’s translation, was published as The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press). Her poems have been translated into French, Swedish, Croatian, Slovenian, Spanish, Arabic, and Chinese. In January and February 2019, she served as the Chair Poet in Residence in Calcutta, India.

John Taylor has translated several French and Italian poets into English, including Philippe Jaccottet, Pierre-Albert Jourdan, Pierre Chappuis, Pierre Voélin, José-Flore Tappy, Lorenzo Calogero, and Alfredo de Palchi. His most recent collections of poetry are The Dark Brightness (Xenos Books, 2017), Grassy Stairways (The MadHat Press, 2017), and Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press, 2018). Born in the United States, he has lived in France since 1977.

bottom of page